2017年8月30日星期三

jargonauts如何让他们的位置保持规范

我花了大部分工作生活,甚至是我私生活的令人不安的高度份额,试图从学术术语来回到一个更广泛共享的人类词汇。Maximillian Alvarez在“意外精英主义者:学术界来说,学术界在他们的Jaron中存在一些辛辣的思考,”意外的精英主义者:学术界来说太重要了,无法留给学者“,2017年2月22日在Baffler网站。这是在此编写的,Alvarez是密歇根大学历史和比较文学的博士候选人。
"There’s a huge difference, for instance, between defending academic jargon as such and defending academic jargon as the typical academic so often uses it. ... It’s not that things like specialized disciplinary jargon are inherently bad or unnecessary. They are bad, however, when they’ve traveled into that special category of identity markers, which so often allow people in contemporary academia to at least act like their primary purpose is to confirm their identity as academics. Like the tweed jacket, things like jargon help form a template of accepted behaviors and traits that qualify one’s identity as an academic, and such qualification becomes the primary justification for keeping them around. You’re not an academic unless you use a certain kind of jargon when you speak and write; you’re not an academic unless you publish in certain journals, etc.
“鳞片提示一定的方式和学术就会变得更少关于你所做的事情,你是如何做到的,你做到的,以及更多关于你所做的事情以及你所做的地方以及你的外表和声音做到这一点。还有其他,更高尚的职业部分(推进人类知识,塑造明天的思想等),但每天都可以忽视次要关注的背景。......所有这一切的邪恶部分,occurs when, even if you don’t realize it, you end up being more willing to serve your public image and professional ego than you are inclined to put yourself out for the sake of other people. ...
“人文学科的学术界永久意识到将工作转化为更可靠的白话将”愚蠢“是什么必须复杂的科目。但重要的事情将会丢失。但是,在这一自由之后,这是一个隐含的假定academic that they could perform this kind of translation if pressed to. It has been one of the great sources of my disillusionment with academia to realize that a staggering majority of jargonauts, when pressed, actually can’t. ...

"[M]any academics will subconsciously fall back on the “complex” nature of our work as a way to put normies back in their place and get them to stop asking questions. Remember, we’re neurotic, anxious, self-conscious people. We have our own defense mechanisms and will do much to deflect the realization that very often, the problem is not that our work is so complex that it can only be understood through disciplinary jargon, but that we can’t or don’t want to do the work of “putting it in terms others would understand.” Or, even worse, we fear that making ourselves easier to understand will take away some of our social capital, our special aura as keepers of the densest secrets. We fear that, if we actually could explain our dissertation and book projects to others in simple, but still precise, ways, we might face that most troubling question—“So what?”—without being able to come up with a remotely plausible answer."